The Project Gutenberg EBook of Illustration Of The Method Of Recording
Indian Languages, by J.O. Dorsey, A.S. Gatschet, and S.R. Riggs

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net


Title: Illustration Of The Method Of Recording Indian Languages
       From the First Annual Report of the Bureau of Ethnology,
       Smithsonian Institution

Author: J.O. Dorsey, A.S. Gatschet, and S.R. Riggs

Release Date: November 11, 2005 [EBook #17042]

Language: English

Character set encoding: ASCII

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDIAN LANGUAGE ***




Produced by Carlo Traverso, William Flis, and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net







Transcriber's note: The following symbols are used to represent
special characters:
  [n] = raised (superscript) "n" 
  [t] = turned (inverted) "t" 
  [k] = turned "k" 
  [K] = turned "K" 
  [T] = turned "T" 
  [k=] = "k" with inferior macron 
  [k.] = "k" with inferior dot
  [=x] = any letter "x" with superior macron
  [)x] = any letter "x" with superior breve
  [/x] = any letter "x" with acute accent
  [`x] = any letter "x" with grave accent
  [~x] = any letter "x" with superior tilde
  [^x] = any letter "x" with superior circumflex
  [:x] = any letter "x" with superior diaeresis
  [ng] = lower-case "eng" character
  [x] = Greek letter chi
  [c] = "c" with slash (cent sign)
  ['] = single (curly) closing quote


       *       *       *       *       *

SMITHSONIAN INSTITUTION--BUREAU OF ETHNOLOGY.

J.W. POWELL, DIRECTOR.

       *       *       *       *       *

ILLUSTRATION OF THE METHOD

OF

RECORDING INDIAN LANGUAGES.

       *       *       *       *       *

FROM THE MANUSCRIPTS OF MESSRS. J.O. DORSEY, A.S. GATSCHET, AND S.R.
RIGGS.

       *       *       *       *       *




ILLUSTRATION OF THE METHOD OF RECORDING INDIAN LANGUAGES.


HOW THE RABBIT CAUGHT THE SUN IN A TRAP.

AN OMAHA MYTH, OBTAINED FROM F. LAFLECHE BY J. OWEN DORSEY.

Egi[c]e|mactci[~n]'ge|ak[/a]| i[k]a[n]' |[c]i[~n]k[/e]|en[/a]-qtci|
It came|   rabbit    | the  |   his     |   the st.   |    only   | 
to pass|             | sub. |grandmother|     ob.     |           | 

          |[t]ig[c]e|j[/u]gig[c][/a]-biam[/a].
          |  dwelt  |       with his| they 
          |         |           own,| say. 

K[)i]|ha[n]'ega[n]tc[)e]'-qtci-hna[n]'|`[/a]bae|ah[/i]-biam[/a].|
 And |    morning         very habit- | hunting|  went thither  |
     |                         ually  |        |    they say.   |

          |Ha[n]ega[n]tc[)e]'-qtci|a[c][/a]-bi 
          |   morning         very|went, they
          |                       |      say      

ct[)e]wa[n]'|n[/i]kaci[n]ga|wi[n]'|s[/i]|sned[)e]'-qti-hna[n]|
 notwith-   |    person    | one  | foot|  long   very  as a |
 standing                                               rule |

          |s[/i]g[c]e|a[c][/a]-bit[/e]am[/a].|K[)i]|[/i]baha[n]     3
          |  trail   | had gone, they say.   | And | to know
          |                                    him

ga[n][c][/a]-biam[/a].|N[/i]aci[n]ga| [c]i[n]'  |[)i][n]'ta[n]| 
  wished     they say.|   Person    |the mv. ob.|     now     |

          |w[/i]ta[n][c]i[n]|b[c][/e]|t[/a]|mi[~n]ke,|e[c][/e]ga[n]-biam[/a]. 
          |     I-first     |  I go  | will| I who,  |   thought they say.

Ha[n]'ega[n]c[)e]'-qtci|p[/a]ha[n]-bi |ega[n]'|a[c][/a]-biam[/a].|
    Morning        very|arose they say|having | went    they say.|

          |C[)i]|[/e]gi[c]e|n[/i]kaci[n]ga| am[/a]
          |Again|    it    |   person     |the mv.
                  happened                  sub.

s[/i]g[c]e|a[c][/a]-bit[/e]am[/a].|[/E]gi[c]e|ak[/i]-biam[/a].|
   trail  | had gone,   they say. | It came  |  he reached    |
                                    to pass   home they say.

          | G[/a]-biam[/a]:|[k]a[n]h[/a],|w[/i]ta[n][c]i[n]|b[c][/e]      6
          |Said as follows,|   grand-    |     I-first     |  I go
              they say:        mother,

a[k][/i]daxe|ct[)e]wa[n]'|n[/i]kaci[n]ga|w[/i][n]'| a[n]'aqai | 
   I make   | in spite   |    person    |   one   |  getting  |     
 for myself    of it                               ahead of me

          |a[c]a[/i] te a[n]'.|[K]a[n]h[/a],|u[k][/i]a[n][c]e 
          |    he has gone.   | Grandmother |    snare     

d[/a]xe|t[/a]|minke,|k[)i]|b[c][/i]ze|t[/a]|mi[~n]ke|h[)a].|[/A]ta[n]|
 I make| will|I who,| and |  I take  | will|  I who |  .   |  Why    |
   it                 him

          |ja[n]'|tada[n]',|[/a]-biam[/a]
          |  you | should? |   said,
            do it            they say

wa`[/u]ji[~n]ga|aka.|N[/i]aci[n]ga|i[c][/a]t'ab[c][/e]|h[)a],|
   old woman   |the |   Person    |    I hate him     |  .   |
                sub.

          |[/a]-biam[/a].|K[)i]|mactci[~n]'ge|a[c][/a]-    9
          |    said,     | And |   rabbit    |  went
             they say.

biam[/a].|A[c][/a]-bi|[k][)i]|c[)i]|s[/i]g[c]e|[c][/e]t[/e]am[/a].|
  they   | Went they | when  |again|  trail   |     had gone.     |
  say.        say

          |[K][)i]|ha[n]'|t[)e]|i[c][/a]pe|ja[n]'-biam[/a].
          |  And  |night | the |  waiting | lay they say.
                                    for

Man'd[)e]-[k]a[n]|[c]a[n]|uk[/i]nacke|gax[/a]-biam[/a],|k[)i]|s[/i]g[c]e|
    bow string   |  the  |   noose   |   he made it    | and |   trail  |
                    ob.                   they say,

          |[c][/e]-hna[n]|t[)e]|[)e]'di|i[c]a[n]'[c]a-
          |    went      | the | there | he put it
            habitually

biam[/a].|[/E]gi[c]e|ha[n]'+ega[n]-tc[)e]'-qtci|u[k][/i]a[n][c]e|[c]a[n]|
they say.| It came  |       morning        very|     snare      |  the  |
           to pass                                                 ob.

          |gi[t]a[n]'be|ah[/i]-biam[/a]. |[/E]gi[c]e    12
          |   to see   |arrived they say.| It came
             his own                       to pass

mi[n]'|[c]a[n]|[c]iz[/e]|ak[/a]ma.|Ta[n]'[c]i[n]-qtci|u[c][/a]|
 sun  |the cv.|  taken  | he had, |   Running    very| to tell|
         ob.             they say.

          |ag[c][/a]-biam[/a].|[K]a[n]h[/a]|[)i]nd[/a]da[n]
          |went homeward,     |  Grand-    |    what
                they say.        mother.

[/e]i[n]te|b[c][/i]ze|[/e]dega[n]|a[n]'baaze-hna[n]'|h[)a],|
it may be |  I took  |    but    | me it  habitually|  .   |
                                  scared

          |[/a]-biam[/a].|[K]a[n]h[/a],|man'de-[k]a[n]|[c]a[n]
          |  said they   |  Grand-     |  bow string  | the
                  say.      mother,                     ob.

ag[c][/i]ze|ka[n]bd[/e]dega[n]|a[n]'baaze-hna[n]'i|h[)a],|[/a]-biam[/a].|
  I took   |  I wished, but   |  me it  habitually| .    |said they say.|
  my own                        scared

          |M[/a]hi[n]|a[c]i[n]'-bi|ega[n]'    15
          |  Knife   |had they say| having 

[)e]'di|a[c][/a]-biam[/a].|K[)i]|eca[n]'-qtci|ah[/i]-biam[/a].|
 there | went, they say.  | And | near   very|   arrived      |
                                                they say.

          |P[/i][:a]j[)i]|ck[/a]xe.|E[/a]ta[n]|[/e]ga[n]
          |      Bad     |you did. |   Why    |   so 

ck[/a]xe|[)a].|[)E]'di|g[/i]-ada[n]'|i[n][c]ick[/a]-g[)a]|h[)a],|
 you did| ?   |Hither |   come and  |  for me untie it   |  ,   |

          |[/a]-biam[/a]|mi[n]'|ak[/a].|Mactci[~n]'ge
          | said, they  | sun  |  the  |  Rabbit
                say               sub.

ak[/a]|[)e]'di|a[c][/a]-bi|ct[)e]wa[n]'|na[n]'pa-bi|ega[n]'|h[/e]be|
 the  | there |   went    |  notwith-  |feared they| having| partly|
 sub.           they say     standing          say

          |[/i]he|a[c][/e]-hna[n]'-biam[/a].|K[)i]   3
          |passed|went habitually  they say.| And
             by

[k]u`[)e]'|a[c][/a]-bi|ega[n]'|m[/a]sa-biam[/a]|man'd[)e]-[k]a[n]|
 rushed   | went they |having | cut with they  |   bow string    | 
                 say             a knife say

          |[c]a[n]'.|Ga[~n]'ki|mi[n]'|[c]a[n]|ma[n]'-
          |  the    |   And   | sun  |the cv.| on 
             ob.                        ob.

ci[/a]ha|[/a]i[/a][c]a-biam[/a].|K[)i]|mactci[~n]'ge|ak[/a]| 
  high  | had gone, they say.   | And |   Rabbit    | the  |
                                                      sub.

          |[/a]b[/a][k]u|hi[n]'|[c]a[n]|n[/a]zi-biam[/a] 
          | space bet.  | hair |  the  | burnt  they
           the shoulders          ob.   yellow  say

[/a]nakad[/a]-bi|ega[n]'.|(Mactci[~n]'ge| am[/a]|ak[/i]-biam[/a].)|
  it was hot on | having.|   (Rabbit    |the mv.|  reached home,  |
   it, they say                           sub.       they say.)

          |[)I]tcitci+,|[k]a[n]h[/a],    6
          | Itcitci+!! |grandmother,

n[/a][c]i[~n]g[)e]-qti-ma[n]'|h[)a],|[/a]-biam[/a].|[T][/u]cpa[c]a[n]+,|
burnt to nothing  very  I am | --   |  said, they  |   Grandchild!!    |
                                           say.

          |i[n]'na[c]i[~n]g[)e]'-qti-ma[n]'|eska[n]'+,
          | burnt to nothing    very  I am | I think,
                for me

 [/a]-biam[/a].|Ceta[n]'.
said, they say.| So far.


NOTES.

581, 1. Mactci[~n]ge, the Rabbit, or Si[c]e-maka[n] (meaning uncertain),
is the hero of numerous myths of several tribes. He is the deliverer of
mankind from different tyrants. One of his opponents is Ictinike, the
maker of this world, according to the Iowas. The Rabbit's grandmother
is Mother Earth, who calls mankind her children.

581, 7. a[c]ai te a[n]. The conclusion of this sentence seems odd to the
collector, but its translation given with this myth is that furnished
by the Indian informant.

581, 12. ha[n]+ega[n]tc[)e]-qtci, "ve--ry early in the morning." The
prolongation of the first syllable adds to the force of the adverb
"qtci," _very_.

582, 3. hebe ihe a[c]e-hna[n]-biama. The Rabbit tried to obey the Sun;
but each time that he attempted it, he was so much afraid of him that
he passed by a little to one side. He could not go directly to him.

582, 4. 5. ma[n]ciaha aia[c]a-biama. When the Rabbit rushed forward with
bowed head, and cut the bow-string, the Sun's departure was so rapid
that "he had _already_ gone on high."


ABBREVIATIONS USED IN THIS MYTH.

  cv.    curvilinear.
  mv.    moving.
  st.    sitting.
  sub.   subject.
  ob.    object.


TRANSLATION.

Once upon a time the Rabbit dwelt in a lodge with no one but his
grandmother. And it was his custom to go hunting very early in the
morning. No matter how early in the morning he went, a person with
very long feet had been along, leaving a trail. And he (the Rabbit),
wished to know him. "Now," thought he, "I will go in advance of the
person." Having arisen very early in the morning, he departed. Again
it happened that the person had been along, leaving a trail. Then he
(the Rabbit) went home. Said he, "Grandmother, though I arrange for
myself to go first, a person anticipates me (every time). Grandmother,
I will make a snare and catch him." "Why should you do it?" said she.
"I hate the person," he said. And the Rabbit departed. When he went,
the foot-prints had been along again. And he lay waiting for night (to
come). And he made a noose of a bow-string, putting it in the place
where the foot-prints used to be seen. And he reached there very early
in the morning for the purpose of looking at his trap. And it happened
that he had caught the Sun. Running very fast, he went homeward to
tell it. "Grandmother, I have caught something or other, but it
scares me. Grandmother, I wished to take my bow-string, but I was
scared every time," said he. He went thither with a knife. And he got
very near it. "You have done wrong; why have you done so? Come hither
and untie me," said the Sun. The Rabbit, although he went thither, was
afraid, and kept on passing partly by him (or, continued going by a
little to one side). And making a rush, with his head bent down (and
his arm stretched out), he cut the bow-string with the knife. And the
Sun had already gone on high. And the Rabbit had the hair between his
shoulders scorched yellow, it having been hot upon him (as he stooped
to cut the bow-string). (And the Rabbit arrived at home.) "Itcitci+!!
O grandmother, the heat has left nothing of me," said he. She said,
"Oh! my grandchild! I think that the heat has left nothing of him for
me." (From that time the rabbit has had a singed spot on his back,
between the shoulders.)

       *       *       *       *       *




DETAILS OF A CONJURER'S PRACTICE.

IN THE KLAMATH LAKE DIALECT. OBTAINED FROM MINNIE FROBEN, BY A.S.
GATSCHET.

M[/a][k=]laks|shu[/a]kiuk|k[/i]uksash|[k=][/a]-i|g[^u]'l[']hi|
   Indians   |in calling |   the     |   not    |    enter   | 
                           conjurer

          |h[/u]nk[)e]lam|l[/a]dshashtat,|nd[/e]na
          |      his     |  into lodge,  |  they 
                                           halloo

sha'hm[/o]knok;|k[/i]ush toks|w[/a]n|kiuk[/a]yank|m[^u]'luash|m[']na|
 to call (him) | the conjurer|  red | hanging out|  as sign  |  his |
     out;                       fox    on a pole

          |kan[/i]ta|p[^i]'sh.
          | outside |"of him."

Kuk[/i]aks|tch[^u]'tanish|g[/a]tp[']nank|wig[/a]ta|tch[/e]l[x]a|
 Conjurers| when treating|  approaching | close by|  sit down  |

          |m[=a]'shipksh.|L[/u]tatkish    3
          | the patient. |The expounder

wig[/a]ta|k[/i]uksh[)e]sh|tcha[']hl[/a]nshna.|Shuy[/e]ga|
 close to|  the conjurer |    sits down.     |  Starts  |
                                               choruses

          |  k[/i]uks,  |w[/e]wanuish
          |the conjurer,|  females

tch[=i]k|win[/o]ta|liuki[/a]mnank| nadsh[=a]'shak |
 then   | join in |   crowding   | simultaneously |
          singing    around him

          |tch[^u]tchtn[/i]shash.|H[/a]nshna
          |   while he treats    |He sucks
                (the sick).

m[=a]'shish|h[^u]'nk|hishu[/a]kshash,|t[/a]tktish|[^i]'shkuk,|
 diseased  |  that  |      man,      |the disease|to extract,|

          |hantch[/i]pka|tc[=i]'k
          | he sucks out| then

kuku[/a]ga,|wishink[/a]ga,|m[^u]'lkaga,|[k=][/a][k=]o|g[^i]'ntak,|
 a small   | small snake, |   small    |     bone    |  after-   |
   frog,                     insect,                    wards,

          |k[/a]haktok|n[/a]nuktua
          | whatsoever| anything

nshendshk[/a]ne.|Ts['][^u]'ks|toks| k[/e]-usht|tch[/e]k[)e]le|[/i]tkal;|
     small.     |   A leg    |    |   being   |  the (bad)   |   he    |
                                    fractured      blood      extracts;

          |l[/u]lp|toks|m[=a]'-    3
          | eyes  | but| be- 

 shisht |tch[/e]k[)e]litat|lg[^u]'m|sh[^u]'k[)e]lank|[k=][^i]'tua|
ing sore|    into blood   |  coal  |    mixing      |  he pours  |
                                                         eyes,

          |l[^u]'lpat,|k[^u]'tash|tchish
          |  into the |  a louse | too

 ksh[/e]wa|l[/u]lpat|p[^u]'klash|tui[x][/a]mpgatk|lt[/u]i[x]aktgi g[/i]ug.
introduces| into the| the white |   protruding   |   for eating out.
              eye       of eye

NOTES.

583, 1. shu[/a]kia does not mean to "_call on somebody_" generally, but
only "_to call on the conjurer_ or medicine man".

583, 2. w[/a]n stands for w[/a]nam n[=i]'l: the fur or skin of a red
or silver fox; kan[/i]ta p[^i]'sh stands for kan[/i]tana l[/a]tchash
m'n[/a]lam: "outside of his lodge or cabin". The meaning of the sentence
is: they raise their voices to call him out. Conjurers are in the habit of
fastening a fox-skin outside of their lodges, as a business sign, and
to let it dangle from a rod stuck out in an oblique direction.

583, 3. tch[/e]l[x]a. During the treatment of a patient, who stays in
a winter house, the lodge is often shut up at the top, and the people
sit in a circle inside in utter darkness.

583, 5. liuki[/a]mnank. The women and all who take a part in the chorus
usually sit in a circle around the conjurer and his assistant; the
suffix -mna indicates close proximity. Nadsh[=a]'shak qualifies the
verb win[/o]ta.

583, 5. tch[^u]tchtn[/i]shash. The distributive form of tch[^u]'t[']na refers
to each of the _various_ manipulations performed by the conjurer on
the patient.

584, 1. m[=a]'shish, shortened from m[=a]sh[/i]pkash, m[=a]'shipksh, like
[k=]'l[:a]'ksh from k[']l[:a]k[/a]pkash.

584, 2. 3. There is a stylistic incongruity in using the distributive
form, only in kuku[`a]ga (k[/u]e, _frog_), k[/a]haktok, and in nshendshk[/a]ne
(nshek[/a]ni, npsh[/e]kani, ts[/e]kani, tch[/e]k[)e]ni, _small_), while
inserting the absolute form in wishink[/a]ga (w[/i]shink, _garter-snake_) and
in [k=][/a][k=]o; m[^u]'lkaga is more of a generic term and its distributive
form is therefore not in use.

583, 2. k[/a]haktok for k[/a]-akt ak; k[/a]-akt being the transposed
distributive form k[/a]kat, of k[/a]t, which, what (pron. relat.).

584, 4. lg[^u]'m. The application of remedial _drugs_ is very unfrequent
in this tribe; and this is one of the reasons why the term "conjurer"
or "shaman" will prove to be a better name for the medicine man than
that of "Indian doctor".

584, 4. k[^u]'tash etc. The conjurer introduces a louse into the eye to
make it eat up the protruding white portion of the sore eye.




K[/A]LAK.


THE RELAPSE.


IN THE KLAMATH LAKE DIALECT BY DAVE HILL. OBTAINED BY A.S. GATSCHET.

H[:a]|n[/a]y[:a]ns|hissu[/a]ksas|m[=a]'shitk|k[/a]lak,|ts[/u]i|k[/i]uks|
When |  another   |     man     | fell sick |   as    | then  |  the   |
                                             relapsed,         conjurer

          |n[:a]'-ulakta|tchu-
          |  concludes  | to

t[/a]nuapkuk.|Tch[/u]i|tch[/u]ta;|tch[/u]i|y[/a]-uks|huk |shl[:a][/a]|
 treat (him).|  And   |    he    |  and   | remedy  |this| finds out |
                        treats;

          |k[/a]lak a g[=e]k. | Tchi
          |(that) relapsed he.| Thus

huk|shu[^i]'sh|s[/a]pa.|Ts[/u]i|n[=a]'sh|shu[=i]'sh|s[/a]yuaks|
the|  song-   | indi-  |  And  |  one   |   song-  |  having  |
      remedy    cates.                     remedy   found out 

          |h[^u]'mtcha k[/a]lak,|tch[/u]i    3
          | (that) of the kind  | then
           of relapsed (he is), 

n[/a]nuk|h[^u]k|shu[=i]'sh|tp[:a]'wa|h[^u]'nksht|kaltchitch[/i]kshash|
   all  | those| remedies | indicate|(that) him |the spider(-remedy) |

          |heshuamp[)e]l[/i]tki
          |     would

g[/i]ug.|Tch[/u]i|h[^u]'k|k[/a]ltchitchiks|y[/a]-uka;| ub[/a]-us|
 cure.  |  Then  |  the  |     spider     |  treats  |a piece of|
                                              him;    deer-skin

          |h[^u]k|k[/a]ltchitchiksam
          |      |   of the spider

tchut[)e]n[=o]'tkish.|Ts[/u]i|h[/u]kantka|ub[/a]-ustka|tchut[/a];|
(is) the curing-tool.| Then  | by means  |  deer-skin | he treats|
                                of that                   (him); | 

          |t[:a]t[/a]ktak| huk      6
          | just the size|that
          |  of the spot 

k[/a]lak|m[=a]'sha,|g[:a]'tak|ub[/a]-ush|kt[^u]'shka|t[:a]'tak|huk|
 relapse|    is    | so much | of deer- |  he cuts  | as where| he|
          infected,              skin        out

          |m[=a]'sha.|Ts[/u]i|h[^u]k
          |   is     | Then  |
           suffering.

k[/a]ltchitchiks|siun[/o]ta|n[:a]'ds[k=]ank|h[^u]'nk|ub[/a]-nsh.|
  the "spider"  |is started| while applying|  that  |skin piece.|
      song

          |Tch[^u]'yuk|p'la[/i]ta
          |   And he  |  over it

n[/e]tatka|sk[/u]tash,|ts[/u]i| sha|h[^u]'nk|ud[^u]'pka|
    he    | a blanket,|  and  |they|   it   | strike   | 
 stretches

          |h[:a]n[:a]'shishtka,|ts[/u]i|h[^u]'k     9
          |  with conjurer's   | then  |  it 
                 arrows,

gut[:a]'ga|tsul[:a]'kshtat;| g[:a]'tsa|l[^u]'p[/i]|kiat[/e]ga,|
  enters  | into the body; |a particle|  firstly  |  enters,  |

          |ts[/u]i|tsul[=e]'ks|[k=]'l[:a]k[/a],|tch[/u]i
          | then  | (it) body |    becomes,    |  and

at |pushp[/u]shuk|shl[=e]'sh|h[^u]k|ub[/a]-ush.|Ts[/u]i|m[=a]'ns|
now|   dark it   |to look at| that |skin-piece.| Then  | after  |
                                                        a while

          |t[/a]nk[)e]ni ak|wa[/i]tash
          |  after so and  |  days
               so many

h[^u]'k|p[^u]shp[/u]shli at|m[=a]'ns=g[^i]tk|tsul[:a]'ks=sitk|
 that  |   black (thing)   |     at last    |(is) flesh-like |

          |shl[:a]'sh.|Ts[/i]|n[/i]|s[/a]yuakta;    12
          |to look at.| Thus |  I  |am informed;

t[/u]mi|h[^u]'nk|sh[/a]yuakta|h[^u]'masht=g[^i]sht|tchut[=i]'sht;|
 many  |        |    know    |  (that) in this    | were effected|
  men                                manner            cures;

          |ts[/u]yuk|ts[/u]shni
          | and he  | always
             then

w[:a]'mp[)e]le.
was well again.


NOTES.

585, 1. n[/a]y[:a]ns hissu[/a]ksas: another man than the conjurers of the
tribe. The objective case shows that m[=a]'shitk has to be regarded
here as the participle of an impersonal verb: m[=a]'sha n[^u]sh, and
m[=a]'sha n[^u], it ails me, I am sick.

585, 2. y[/a]-uks is remedy in general, spiritual as well as material.
Here a tam[/a]nuash song is meant by it, which, when sung by the
conjurer, will furnish him the certainty if his patient is a relapse
or not. There are several of these medicine-songs, but all of them
(n[/a]nuk h[^u]'k shu[=i]'sh) when consulted point out the spider-medicine
as the one to apply in this case. The spider's curing-instrument is
that small piece of buckskin (ub[/a]-ush) which has to be inserted under
the patient's skin. It is called the spider's medicine because the
spider-song is sung during its application.

585, 10. gut[:a]'ga. The whole operation is concealed from the eyes of
spectators by a skin or blanket stretched over the patient and the
hands of the operator.

585, 10. kiat[/e]ga. The buckskin piece has an oblong or longitudinal
shape in most instances, and it is passed under the skin sideways and
very gradually.

585, 11. t[/a]nk[)e]ni ak wa[/i]tash. Dave Hill gave as an approximate
limit five days' time.

       *       *       *       *       *



SWEAT-LODGES.


IN THE KLAMATH LAKE DIALECT BY MINNIE FROBEN. OBTAINED BY A.S.
GATSCHET.

[/E]-ukshkni|l[/a]pa|sp[^u]'klish|g[/i]tko.|[K=][/u][k=]iuk|
  The lake  |  two  |   sweat-   |  have.  | To weep over  |
   people     (kinds    lodges 
               of)

          |[k=][)e]lekapkash|sp[^u]'klishla
          |  the deceased   |  they build
                              sweat-lodges 

 y[/e]pank|k[:a][/i]la;|stut[/i]lantko|sp[^u]'klish,|k[:a][/i]la|
digging up| the ground;|  are roofed  |  (these)    |with earth |
                                       sweat-lodges

          |waltch[/a]tko.|Sp[^u]'klish a
          |   covered.   |  (Another)
                           sweat-lodge

sha |sh[^u]'ta|ku[/e]-utch,|k[/i]tchikan[']sh|stin[/a]ga=sh[/i]tko;|
they|  build  | of willows,|    a little     | cabin looking like  | 

          |sk[^u]'tash a|w[/a]ldsha    3
          |  blankets   |  they 
              spread

sp[^u]'klishtat|tatat[/a]k s[)e]|spukli[/a].|T[/a]tataks a h[^u]'nk|
   over the    |when in it they |  sweat.   |     Whenever         |
 sweating-lodge

          | w[/e]as|l[/u]la,|tat[/a]taks
          |children| died,  | or when

a h[/i]shuaksh|tch[/i]m[)e]na,|sn[/a]wedsh|w[/e]nuitk,|[k=][^u]'[k=]i|
  a husband   |    became     | (or) the  |   (is)    |  they weep   |
                  widower,        wife    | widowed,

          |[k=][)e]lek[/a]tko,|sp[^u]'klitcha
          |for cause of death | go sweating

t[/u]mi|shash[/a]moks=l[/o]latko;|t[/u]nepni|wa[/i]tash|tch[/i]k| sa |
 many  | relatives who have lost |   five   |   days   |  then  |they|

          |h[^u]'uk|sp[^u]'klia.     6
          |        |   sweat.

Shi[/u]lakiank a| sha|kt[/a]i| h[/u]yuka |skoilaku[/a]pkuk;|h[/u]toks|
   Gathering    |they| stones|  (they)   | to heap them up |  those  |
                              heat (them)    (after use);

          |kt[/a]i|[k=][/a]-i tat[/a]
          | stones|    never

spukli[^u]'t[']hu[=i]sh.|Sp[/u]klish|l[/u]p[)i]a|h[/u]yuka;|
  having been used for  |Sweat lodge|in front of| they heat| 
      sweating                                     (them);

          |[k=][/e]lpka a|[/a]t,| [/i]lhiat   |[/a]tui,
          |heated (being)| when,| they bring  |at once, 
                                 (them) inside

[k=][/i]dshna ai|[^i]|[/a]mbu,|kliul[/a]la.|Sp[^u]'kli|a sha|
      pour      | on | water, | sprinkle.  |   Sweat  |then |
                 them                                  they

          |t[/u]m[)e]ni|"hours";|[k=][/e]lpkuk     9
          |   several  | hours; | being quite
                                   warmed up

g[/e]ka|shualk[/o]ltchuk|p[/e]niak|[k=][=o]'[k=]s|p[/e]pe-udshak|
 they  | (and) to cool  | without |     dress    |  only to go  |
 leave | themselves off                               bathing

          |[/e]wagatat,|[k=][/o][k=]etat,|[/e]-ush
          |in a spring,|     river,      |  lake

wig[/a]ta.|Spukli-u[/a]pka|m[=a]'ntch.| Shp[/o]tuok |i-ak[/e]wa|
close by. |They will sweat| for long  |To make them-| they bend|
                             hours.    selves strong    down

          | k[/a]pka, |sk[^u]'tawia
          |young pine-| (they) tie
              trees      together

sha |w[/e]wakag|kn[^u]'kstga.|Ndshi[/e]tchatka|kn[^u]'ks a|sha |
they|  small   | with ropes. |Of (willow-)bark| the ropes |they|
      brushwood

          |sh[/u]shata.     12
          |   make.

G[/a]tpamp[)e]lank|shkoshk[^i]'l[x]a|kt[/a]ktiag|h[^u]'shkankok|
   On going home  |they heap up into|   small   |in remembrance|
                        cairns          stones

          |[k=][)e]lek[/a]pkash,|kt[/a]-i
          |    of the dead,     | stones

sh[/u]shuankaptcha|[^i]'hiank.
   of equal size  |selecting.


NOTES.

No Klamath or Modoc sweat-lodge can be properly called a
sweat-_house_, as is the custom throughout the West. One kind of these
lodges, intended for the use of mourners only, are solid structures,
almost underground; three of them are now in existence, all believed
to be the gift of the principal national deity. Sudatories of the
other kind are found near every Indian lodge, and consist of a few
willow-rods stuck into the ground, both ends being bent over. The
process gone through while sweating is the same in both kinds of
lodges, with the only difference as to time. The ceremonies mentioned
4-13. all refer to sweating in the mourners' sweat-lodges. The
sudatories of the Oregonians have no analogy with the _estufas_ of
the Pueblo Indians of New Mexico, as far as their construction is
concerned.

586, 1. l[/a]pa sp[^u]'klish, two sweat-lodges, stands for two _kinds_ of
sweat-lodges.

586, 5. shash[/a]moks=l[/o]latko forms _one_ compound word: one who,
or: those who have lost relatives by death; cf. pt[/i]sh=l[^u]lsh,
pg[/i]sh=l[^u]lsh; hishu[/a]kga pt[/i]sh=l[/u]latk, male orphan whose
father has died. In the same manner, [k=][)e]lek[/a]tko stands here as a
participle referring simultaneously to h[/i]shuaksh and to sn[/a]wedsh
w[/e]nuitk, and can be rendered by "_bereaved_". Shash[/a]moks, distr.
form of sh[/a]-amoks, is often pronounced shesh[/a]maks. T[/u]mi etc.
means, that many others accompany to the sweat-lodge, into which about
six persons can crowd themselves, bereaved husbands, wives or parents,
because the deceased were related to them.

586, 7. Shi[/u]lakiank etc. For developing steam the natives collect
only such stones for heating as are neither too large nor too small;
a medium size seeming most appropriate for concentrating the largest
amount of heat. The old sweat-lodges are surrounded with large
accumulations of stones which, to judge from their blackened exterior,
have served the purpose of generating steam; they weigh not over 3 to
5 pounds in the average, and in the vicinity travelers discover many
small cairns, not over four feet high, and others lying in ruins.
The shrubbery around the sudatory is in many localities tied up with
willow wisps and ropes.

586, 11. Spukli-u[/a]pka m[=a]'ntch means that the sweating-process is
repeated many times during the five days of observance; they sweat at
least twice a day.

       *       *       *       *       *



A DOG'S REVENGE.

A DAKOTA FABLE, BY MICHEL RENVILLE. OBTAINED BY REV. S.R. RIGGS.

[/S]u[ng]ka|wa[ng];|[k.]a |waka[ng]ka |wa[ng]|wa[k.]i[ng]|wa[ng]|
   Dog     |  a;   | and  | old-woman |  a   |   pack    |  a   |

          |ta[ng]ka| hnaka.   |U[ng]kan
          | large  |laid away.| And

[/s]u[ng]ka|[k.]o[ng]| he |sdonya.|U[ng]ka[ng]|wa[ng]na|ha[ng]yetu,|
   dog     | the     |that| knew. |   And     |  now   |  night,   |

          |u[ng]ka[ng]|waka[ng]ka
          |   and     | old-woman

i[/s]tinman|ke[/c]i[ng]|[k.]a| en  | ya: |tuka|waka[ng]ka|ki[ng]|
  asleep   | he thought| and |there|went:| but| old woman| the  |

          |sdonkiye|[/c.]a|kiktaha[ng]     3
          | knew   | and  | awake

wa[ng]ke,|[/c.]a| ite |hdaki[ng]ya[ng]| ape  |[/c.]a|ki[/c]akse,|
  lay,   | and  |face |   across      |struck| and  | gashed,   |

          |[/c.]a|nina|  po,   | keyapi.
          | and  |much|swelled,|they say.

U[ng]ka[ng]|ha[ng][.h]a[ng]na|heha[ng]|[/s]u[ng]ka|toke[/c]a|wa[ng]|
   And     |    morning      | then   |   dog     | another | a    |

          | en  | hi, |[k.]a|  okiya     | ya.
          |there|came,| and |to-talk-with|went.

Tuka|pamahdeda[ng]| ite| mahen| inina|ya[ng]ka.|U[ng]ka[ng]|taku|
 But| head-down   |face|within|silent|  was.   |   And     |what|

          |i[/c]ante|ni[/s]i[/c]a
          | of-heart| you-bad

heci[ng]ha[ng]|omakiyaka wo,|  eya.  |U[ng]ka[ng],|Inina |
     if       |  me-tell,   |he-said.|   And,     |still |

          |ya[ng]ka wo,|waka[ng]ka     3
          | old-woman

wa[ng]|te[.h]iya|omaki[.h]a[ng] do,|  eya,  | keyapi. |U[ng]ka[ng],|
  a   | hardly  |  me-dealt-with,  |he-said,|they say.|   And,     |

          |Toke[ng]|ni[/c]i[.h]a[ng] he,| eya.
          |  How   |  to-thee-did-she,  |he-said.

U[ng]ka[ng],|Wa[k.]in| wa[ng]|ta[ng]ka| hnaka e     |wa[ng]mdake|[/c.]a|
   And,     | Pack   |   a   | large  |she-laid-away|  I-saw    | and  |

          | heo[ng] |  otpa   | awape:
          |therefore|to-go-for|I waited:

[.k]a|wa[ng]na|ha[ng]|teha[ng]|[.k]ehan,|i[/s]ti[ng]be|se[/c]a e| en  |
 and |  now   |night |  far   |  then,  | she-asleep  | probably|there|

          | mde  |[/c.]a| pa |timahe[ng]    6
          |I went| and  |head| house-in

yewaya, |u[ng]ka[ng]|kiktaha[ng]|wa[ng]ke| [/s]ta |he[/c]amo[ng]:|
I-poked,|   and     |  awake    |  lay   |although| this-I-did:  |

          |[.k]a,|[/S]i,| de |tukten
          | and, | shoo,|this| where

 yau he, |  eye,   |[/c.]a| itohna| amape,  |[/c.]a|de[/c]en|
you-come,|she-said,| and  |face-on|smote-me,| and  | thus   |

          |iyemaya[ng] ce,| eye   |[/c.]a| kipazo.
          |she-me-left    |he-said| and  |showed-him.

U[ng]ka[ng],|Hu[ng]hu[ng]he!|te[.h]iya|e[/c]ani[/c]o[ng] do,|
   And,     |  Alas! alas!  | hardly  |  she-did-to-you,    |

          |ihome[/c]a|wa[k.]i[ng]|ki[ng]|u[ng]tapi     9
          |therefore |   pack    | the  | we-eat

kta ce,|eye |[/c.]a,|Mni[/c]iya wo,|eya, |keyapi.|Ito,|Miniboza[ng]na|
 will, |he- | and,  |  Assemble,   | he- | they  |Now,|  Water-mist  |
        said                        said,  say.

          |ki[/c]o wo,
          |  call,

ka,|Yaksa|ta[ng]i[ng] [/s]ni|kico wo,|Tahu|wa[/s]aka|kico wo,|[.k]a,|
and| Bite|   not manifest   | call,  |Neck| strong  | invite,| and, |
     off

          | Taisa[ng]pena
          |His-knife-sharp

kico wo,| eya,   | keyapi. |U[ng]ka[ng]|owasi[ng]|wi[/c]aki[/c]o:|
 call,  |he-said,|they-say.|   And     |  all    |them-he-called:|

          |[k.]a|wa[ng]na|owasi[ng]| en     12
          | and |  now   |  all    |there

hipi|heha[ng]|   heya,     | keyapi: | Ihopo, |waka[ng]ka| de |
came|  then  |this-he-said,|they-say:|Come-on,| old-woman|this|

          |te[.h]iya|e[/c]aki[/c]o[ng] [/c]e;
          | hardly  |    dealt-with;

minihei[/c.]iyapo,|ha[ng]yetu|hepiya|wa[/c]oni[/c]a|waki[ng]|wa[ng]|
bestir-yourselves,|  night   |during| dried-meat   | pack   |  a   |

          |te[.h]i[ng]da|[k.]a| on
          | she-forbid  | and | for

te[.h]iya|e[/c]aki[/c]o[ng]|tuka,|ehae[/s]|untapi|kta [/c]e,|
  hardly | dealt-with-him  | but,| indeed |we eat|will      |

          |  eya,  | keyapi.      15
          |he-said,|they say.

U[ng]ka[ng]|Miniboza[ng]na|e[/c]iyapi|[k.]o[ng]| he |wa[ng]na|
   Then    |  Water-mist  |  called  |  the    |that|  now   |

          |ma[.g]a[/z]ukiye|[/c.]a,|a[ng]petu
          |   rain-made,   | and,  |  day

 o[.s]a[ng]|ma[.g]a[/z]u|e[/c]en|otpaza;|[k.]a|wakeya|owasi[ng]| nina |
all-through|   rained   | until | dark; | and | tent |   all   | very |

          |spaya,|wihutipaspe
          | wet, | tent-pin

olidoka|owasi[ng]|ta[ng]ya[ng]|[.h]pan.|U[ng]ka[ng]|heha[ng]|
 holes |  all    |   well     |soaked. |    And    | then   |

          |Yaksa ta[ng]i[ng] [/s]ni| wihuti-     18
          |  Bite-off-manifest-not | tent-fast-

paspe |ki[ng]|owasi[ng]| yakse, |tuka |ta[ng]i[ng][/s]ni ya[ng]| yakse |
enings| the  |  all    |bit-off,| but |        slyly           |bit-off|

          |nakae[/s]|waka[ng]ka
          | so that | old-woman

ki[ng]|sdonkiye|[/s]ni.|U[ng]ka[ng]|Tahuwa[/s]aka| he |wa[k.]i[ng]|
 the  |  knew  | not.  |    And    | Neck-strong | he |   pack    |

          |[k.]o[ng]| yape  |[/c.]a|mani[ng]-
          |   the   |seized,|  and |  away

kiya| yapa iyeya, |[k.]a|teha[ng]|e[.h]peya.|He[/c]en|Taisa[ng]pena|
 off| holding-in- | and |  far   | threw-it.|   So   | His-knife-  | 
     mouth-carried                                        sharp

          |wa[k.]i[ng]|[k.]o[ng]    21
          |   pack    |  the 

[/c]okaya |kiyaksa-iyeya.|He[/c]e[ng]|wa[k.]i[ng]|[k.]o[ng]|ha[ng]yetu|
in-middle | tore-it-open.|  Hence    |    pack   |   the   |  night   |

          |hepiyana| temya-
          | during |they-ate-

iyeyapi,| keyapi.
all-up, | they say.

He[/c]en|tuwe|wamano[ng]| ke[/s], |sa[ng]pa|iwa[.h]a[ng]i[/c.]ida|
So that | who|  steals  |although,|  more  |     haughty         |

          |wamano[ng]|wa[ng]| hduze,     24
          |  thief   |   a  |marries,

  eyapi |e[/c]e;| de |hu[ng]kaka[ng]pi do.
they-say|always;|this|   they-fable.


NOTES.

588, 24. This word "hduze" means _to take_ or _hold one's own;_
and is most commonly applied to a man's taking a wife, or a woman
a husband. Here it may mean either that one who starts in a wicked
course consorts with others "more wicked than himself," or that he
himself grows in the bad and takes hold of the greater forms of
evil--_marries_ himself to the wicked one.

It will be noted from this specimen of Dakota that there are
some particles in the language which cannot be represented in a
translation. The "do" used at the end of phrases or sentences is
only for emphasis and to round up a period. It belongs mainly to the
language of young men. "Wo" and "po" are the signs of the imperative.


TRANSLATION.

There was a dog; and there was an old woman who had a pack of dried
meat laid away. This the dog knew; and, when he supposed the old woman
was asleep, he went there at night. But the old woman was aware of his
coming and so kept watch, and, as the dog thrust his head under the
tent, she struck him across the face and made a great gash, which
swelled greatly.

The next morning a companion dog came and attempted to talk with him.
But the dog was sullen and silent. The visitor said: "Tell me what
makes you so heart-sick." To which he replied: "Be still, an old woman
has treated me badly." "What did she do to you?" He answered: "An old
woman had a pack of dried meat; this I saw and went for it; and when
it was now far in the night, and I supposed she was asleep, I went
there and poked my head under the tent. But she was lying awake and
cried out: 'Shoo! what are you doing here?' and struck me on the head
and wounded me as you see."

Whereupon the other dog said: "Alas! Alas! she has treated you
badly, verily we will eat up her pack of meat. Call an assembly:
call _Water-mist_ (i.e., rain); call _Bite-off-silently_; call
_Strong-neck_; call _Sharp-knife_." So he invited them all. And when
they had all arrived, he said: "Come on! an old woman has treated this
friend badly; bestir yourselves; before the night is past, the pack of
dried meat which she prizes so much, and on account of which she has
thus dealt with our friend, that we will eat all up".

Then the one who is called _Rain-mist_ caused it to rain, and it
rained all the day through until dark; and the tent was all drenched,
and the holes of the tent-pins were thoroughly softened. Then
_Bite-off-silently_ bit off all the lower tent-fastenings, but
he did it so quietly that the old woman knew nothing of it. Then
_Strong-neck_ came and seized the pack with his mouth, and carried it
far away. Whereupon _Sharp-knife_ came and ripped the pack through the
middle; and so, while it was yet night, they ate up the old woman's
pack of dried meat.

_Moral_.--A common thief becomes worse and worse by attaching himself
to more daring companions. This is the myth.


INDEX.

  Conjurers' practice 583
  Dog's revenge, a Dakota fable 587
  Omaha myth 581
  Revenge, A dog's; a Dakota fable 587
  Sweat lodges 586






End of the Project Gutenberg EBook of Illustration Of The Method Of
Recording Indian Languages, by J.O. Dorsey, A.S. Gatschet, and S.R. Riggs

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDIAN LANGUAGE ***

***** This file should be named 17042.txt or 17042.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/1/7/0/4/17042/

Produced by Carlo Traverso, William Flis, and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.net/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.net),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.net

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.